Священная литература бахаи состоит из всего собрания Писаний Бахауллы, их толкований и разъяснений в работах Абдул-Баха и Шоги Эффенди. Литературное наследие Бахауллы насчитывает более 100 трудов. В их число входят, в частности, Китаб-и-Агдас («Наисвятая Книга») — свод Его законов; Китаб-и-Иган («Книга Несомненности») — изложение основных положений учения бахаи о природе Бога и религии; «Сокровенные слова» — сборник кратких высказываний, предназначенных для наставления человеческих душ; «Семь долин» — мистический трактат, описывающий семь ступеней, которые должна пройти душа ищущего до того, как она достигнет цели своего существования; «Послание к сыну волка» — последний основной труд Бахауллы; а также огромное число молитв, медитаций, наставлений и посланий.
Бахаи верят, что Писания Бахауллы вдохновлены Богом и представляют собой Божественное откровение для сего дня.
Священными Писаниями Веры Бахаи являются также труды Баба — Предтечи Бахауллы. Кроме того, бахаи черпают духовное руководство
из писаний и писем Всемирного Дома Справедливости.
В конце XIX — начале XX века русский язык стал первым языком, на который благодаря усилиям
российских ученых-востоковедов были сделаны переводы Писаний Бахауллы
с языков оригинала — арабского и персидского. В частности, А.Н.Туманский впервые
осуществил перевод главной книги Откровения Бахауллы — Китаб-и-Агдас.
Перевод Писаний Бахаи на русский язык возобновился в конце 80-х годов XX века, вначале
усилиями зарубежных бахаи, а затем и силами возродившейся российской общины. В настоящее время
в мире бахаи принята следующая практика перевода: вначале силами Всемирного Центра осуществляется
тщательный и максимально точный перевод Писаний с арабского и персидского на английский язык, затем силами национальных общин делается перевод с английского на другие языки.
Практика перевода с использованием «буферного» языка достаточно распространена в мире,
и вполне оправдана в случае, когда исходный язык является столь сложным и допускающим
многочисленные толкования, как арабский; использование в качестве «буфера» такого богатого и в то же время
точного языка, как английский, позволяет значительно снизить
вероятность возниковения разночтений при переводе на другие языки, а его распространенность
и относительная несложность облегчает конечный процесс перевода.
Однако в первые годы существования возрожденной общины бахаи России больше внимания уделялось
количеству издаваемой литературы, нежели качеству перевода. В результате российской общине
удалось выпустить много разнообразной литературы о Вере, но качество перевода оставляло желать лучшего.
Поэтому когда настало время для такого важного дела, как новый перевод на русский язык
Наисвятой Книги — Китаб-и-Агдас, было решено внедрить новые принципы перевода. С этого
момента подход к переводу стал гораздо более тщательным; перевод осуществляется на основе принципа совещания
с привлечением как можно большего числа участников, путем многократных «проходов»; целью ставится
получение текста, сочетающего в себе ясность и красоту изложения, возвышенный стиль и в то же время
максимально точную передачу смысла оригинала.
Библиотека текстов, размещенных на сайте, содержит все
Священные Писания бахаи, переведенные к настоящему моменту на русский язык
с использованием этого нового подхода.
Большая интернет-библиотека текстов бахаи, включающая в себя более ранние переводы Священных Писаний на русский язык, а также многие другие материалы,
находится по адресу:
http://bahai-library.org/russian